Первое слово, которое я выучила по-шведски, - "работа" ( jobb), что произносится как "еб". Соотвественно- "еба-еба-еба" означает "работать-работать-работать". Когда мой муж в ответ на мои заявления о том, что я собираюсь следующим летом аж два месяца тусоваться в Ярославле (так, мол, тоска по Родине загрызла), говорит, что ему надо в этом случае найти в Москве какую-нибудь "ебу" , иначе он просто сопьется от скуки в моей однушке, звучит это как-то двусмысленно...
От этого удивительного слова есть очень часто употребимое многозначное наречие "jobbigt" (ебит), что переводится как "сложно", "некомфортно", "тяжело", "печально"... Ждать ребенка на девятом месяце беременности - ебит, этот же родившийся ребенок не ест кашу - ебит, учить язык с нуля- ух, как ебит, быть в разлуке с мамой- очень ебит и платить непомерные суммы за телефонные с ней разговоры- тоже ебит. В общем, жизнь ебит со всех сторон. Такое безобидное шведское слово, вполне нейтральное как наше "нормально", слышится мне по-руссски душевным. Я через слово матерюсь, и на меня никто косо не смотрит. Все понимают и сочувственно вторят :"Ебит... Ебит..."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment