Анна кладет в рот кусочек мяса, а потом с презрительной миной вынимает его обратно и протягивает мне обмусоленные непрожеванные остатки: на, дорогая мамочка, отведай. "Разве ты не хочешь кушать? Мясо очень мягкое! Почему ты не ешь?" - возмущаюсь я. "Не gott", - отчеканивает мой ребенок. "Бины"... Что означает: не вкусно, давай, гони блины. "Бины" с "еньем" (вареньем) лучше всего идут с маито (финское "молоко")... Капелька "маито" падает на ночную рубашку: мой ребенок тут же обнажает круглый животик: "сими", - приказвает она и продолжает наворачивать бины в голом виде. Когда приходит время одеваться, Анна несется к шкафу впереди меня, чтобы из стопки с одеждой вырвать нужное "плятье". Когда я ей даю синий сарафан вместо любимого платья с изображением маленкой Мю из долины Мумми, Анна бросается в слезы, горестно сокрушаясь: "Lilla Mu, lilla Mu!" Вся утренняя процедура - почистить зубы, принять два лекарства от кашля - "вкусное" и "невкусное", расчесать три волосины, накрасить ногти ярким красным лаком (!) - сопровождается комментарием, состоящим из обрывков русских слов: "убы", "кафлюю", "олосы", "окти"... Затем в прихожей наступает черед шведских слов: mössa(шапочка), skor (ботинки), bil (машина, на котрой папа отвезет в сад). Почему фаворитами в русском языке стали "платье" и "волосы", а в шведском - "шапка" и "машина" - никто сказать не может. О критериях отбора можно только догадываться: короткое "bil" легче произнести, чем длинное машина" и, наоборот, емкое "платье" проще ложится на язык, чем замысловатое "klänningen". Факт остается фактом: ребенок создает свой русско-шведско-финский язык, котоый понятен лишь мне, остальные члены семьи обращаются ко мне за переводом, а сама Анна и не думает по этому поводу заморачиваться. Если папа вдруг нарочь забыл, что такое "бины", то она быстро и ловко выдает ему, непонятливому, перевод - "plättorna". Слово-то, оказывается, где-то сидит в подсознании, но неохота его произносить. Анна носит в своей маленькой голове материал для целого словаря. Материал, постепенно обретающий структуру. Удивительно то, что ребенок выстраивает речь по законам двух языков, законам разным и в чем-то даже полярным. Дети-языковые гении, маленькие обезьянки, не боящиеся ошибок. Они и не ведают, что можно сказать не так, уверенные в своей абсолютной правильности. Они безошибочно имитируют интонацию, переходя с одного языка на другой, словно переключают скорости...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment